Bahai9
Bahai9
Menu
Main page
About Bahai9
Recent changes
Random page
Help about MediaWiki
In other projects
Tools
What links here
Related changes
Upload file
Special pages
Printable version
Permanent link
Page information
Page
Discussion
View history
Not logged in
Talk
Contributions
Create account
Log in
Navigation
Main page
About Bahai9
Recent changes
Random page
Help about MediaWiki
In other projects
Other projects
Indexes
Bahai-library
Tools
What links here
Related changes
Upload file
Special pages
Printable version
Permanent link
Page information

Translation

From Bahai9
Jump to:navigation, search

Contents

  • 1 Compilations (authoritative)
  • 2 Compilations (personal)
  • 3 Committee to be organized for translation of Tablets to translate and publish Tablets and books containing the proofs
  • 4 From Lights of Guidance
    • 4.1 National Spiritual Assembly Authorizes Translations Through a Committee of Bahá'í Translators--The Guardian's Method of Transliteration Should Be Used
    • 4.2 Guidelines for the Translation of Bahá'í Sacred Writings
    • 4.3 An Individual Can Be Commissioned to Make Translations--Translations Become Property of the Assembly
    • 4.4 Translation of Bahá'í Literature into Everyday Language-- Simplifications and Paraphrasing Not to be Published as Scripture
    • 4.5 Translators Should Utilize Most Recent Editions of Books
  • 5 (Shoghi Effendi revised his own translation at the request of the American friends, though believes not necessary to revise further)
  • 6 See also

Compilations (authoritative)[edit]

  • https://bahai-library.com/compilation_provisional_translations

Compilations (personal)[edit]

  • https://bahai-library.com/compilation_warren_bahai_translation

Committee to be organized for translation of Tablets to translate and publish Tablets and books containing the proofs[edit]

"Likewise, whenever it is possible a committee must be organized for the translation of the Tablets. Wise souls who have mastered and studied perfectly the Persian, Arabic, and other foreign languages, or know one of the foreign languages, must commence translating Tablets and books containing the proofs of this Revelation, and publishing those books, circulate them throughout the five continents of the globe."

('Abdu'l-Bahá, Tablets of the Divine Plan, pp. 54-55)

From Lights of Guidance[edit]

National Spiritual Assembly Authorizes Translations Through a Committee of Bahá'í Translators--The Guardian's Method of Transliteration Should Be Used[edit]

"The National Spiritual Assembly which undertakes the translation, usually through a committee of Bahá'í translators, is the body which 'authorizes' the translation, if it is approved. In some instances, if there are no Bahá'í translators available, there is no objection, in principle, to employing non-Bahá'ís for this purpose. It is usual for the National Spiritual Assembly to appoint a Reviewing Committee, or establish some means of providing review of the completed translation. You will note from the enclosed memorandum that, with the exceptions enumerated therein, new translations of the Sacred Text into languages other than English must be made from the Guardian's English translation where it exists; and when no such translation exists, advice should be sought from the Universal House of Justice. In the case of Spanish, to avoid duplication of effort and to achieve the highest standard of accuracy, the National Assembly concerned should feel free to consult EBILA and/or the National Spiritual Assembly of Spain, and indeed the House of Justice encourages the closest co-operation between all administrative bodies and publishing trusts responsible for the production of literature in Spanish.

"Regarding the transliteration of Persian and Arabic words the House of Justice requests that the method adopted by the beloved Guardian, and which is described in the various volumes of 'The Bahá'í World', be followed, as it permits all languages which use the Roman alphabet to transliterate such terms in the same way throughout the Bahá'í world."

(From a letter written on behalf of the Universal House of Justice to the National Spiritual Assembly of Panama, July 16, 1979, in Lights of Guidance, no. 367)

Guidelines for the Translation of Bahá'í Sacred Writings[edit]

"Translations into languages other than those akin to Persian and Arabic should normally be made from approved English translations rather than from the original Persian and Arabic. In such cases it is an advantage if it is also possible for the translator(s) to check with the original.

"All new translations into English, and all revisions of earlier translations in that language must be checked at the World Centre and officially approved before publication.

"Any believer is free to translate for his own use anything he wishes, but dissemination or publication of such translation is dependent upon their approval by the appropriate National Spiritual Assembly or, in the case of translations into English, by the World Centre.

a) If an individual Bahá'í spontaneously makes his own translation of a passage he may willingly make it available to a Spiritual Assembly but he cannot be compelled to do so.

b) If a translation made spontaneously by an individual is approved and published, he retains the copyright of his translation unless, of course, he wishes to surrender it.

"When a Spiritual Assembly wishes to have a translation made it should, if possible have the task undertaken by a committee rather than by individuals, as is explained by Abdu'l-Bahá.

a) The members of such a committee need not all be Bahá'ís.

b) Translations made by a committee are the property of the Assembly appointing the committee, and not of the members of the committee.

c) Except for translations into English, a translation made by a committee does not have to be checked unless the Assembly deems it advisable.

d) In accordance with the instructions of Shoghi Effendi the name of the committee should appear in the book as the translator, but the names of the members must not so appear."

(Guidelines for the Translation of Bahá'í Sacred Writings attached to a letter written on behalf of the Universal House of Justice to the National Assembly of Panama, July 16, 1979, in Lights of Guidance, no. 368)

An Individual Can Be Commissioned to Make Translations--Translations Become Property of the Assembly[edit]

"If it is not feasible to form a translation committee, translations must, perforce, be made by individuals.

a) When an individual is commissioned by an Assembly to make a translation for it the translation should become the property of the Assembly, not of the individual, even if the work is done without remuneration. It is advisable to have this and other matters agreed in writing before the work is undertaken so that there may be no ground for subsequent misunderstandings.

b) A translation made by an individual should be checked before being published, if possible, and such checking should be done by a committee rather than by an individual, if this is feasible.

c) When a translation made by an individual is published, his name may appear as translator if he so wishes.

"Normally credit for translation should appear on all complete works and compilations that are published, as well as on books that quote translated passages.

a) Credit for translation should not appear in the case of passages quoted in communications from Bahá'í institutions, even when these are published.

b) Credit for translation need not appear on published leaflets and pamphlets unless there is a legal requirement that it do so."

(Ibid., in Lights of Guidance, no. 369)

Translation of Bahá'í Literature into Everyday Language-- Simplifications and Paraphrasing Not to be Published as Scripture[edit]

"The Universal House of Justice, in response to your letter of 20 April concerning translations into French or Creole using simpler words than the original text, has requested us to send the following three quotations. These make it clear that a quotation in English may be rendered into simple English in order to facilitate its translation into another language or dialect. However, it is not permissible to publish simplifications and paraphrased extracts of Bahá'í Writings as Bahá'í Scripture.

'We have noticed a tendency in a number of countries to attempt to translate Bahá'í literature into the current, easy, everyday language of the country. This, however, should not be an overriding consideration. Many of the Tablets of Bahá'u'lláh and Abdu'l-Bahá are in exalted and highly poetic language in the original Persian and Arabic and you will see, for example, that when translating Bahá'u'lláh's Writings into English the beloved Guardian did not use present-day colloquial English but evolved a highly poetic and beautiful style, using numbers of archaic expressions reminiscent of the translations of the Bible.' (From a letter dated 7 October 1973 written by the Universal House of Justice to a National Spiritual Assembly)

'Obviously teaching literature and books about the Faith can be written in simple English. However, we feel that when the Sacred Writings are published the standard English translation should be used, but there would be no objection to printing alongside it the translation into simple English which should be described as a paraphrase of the Holy Word. Thus, for the people of ... who have difficulty in comprehending standard English, the simple English version would be in the nature of an explanation of the Writings which they could understand. In the case of teaching literature in which quotations from the Writings appear, these could either be paraphrased or a simple English version could be used with the standard version printed as a footnote. This method would also provide a means whereby the people of ... could improve their knowledge and understanding of the English language.' (From a letter dated 20 September 1973 written on behalf of the Universal House of Justice to a National Spiritual Assembly)

'It is, of course, permissible to translate Bahá'í Writings into other languages and dialects of languages. It is also possible to simplify or paraphrase the Bahá'í Writings in order to facilitate their translation into languages and dialects having small vocabularies. However, it is not permissible to publish simplifications and paraphrases of Bahá'í Writings as Bahá'í Scripture.'" (From a letter dated 13 March 1969 written on behalf of the Universal House of Justice to a National Spiritual Assembly)

(From a letter written on behalf of the Universal House of Justice to the Spiritual Assembly of Guadeloupe, May 13, 1986, in Lights of Guidance, no. 370)

Translators Should Utilize Most Recent Editions of Books[edit]

"The Universal House of Justice has requested us to advise you to base your translations on current editions of all the books referred to, if translation is involved. In each instance you should consult the original publisher and obtain a copy of the latest printing or edition to ensure that all approved corrections are embodied in your translation."

(From a letter written on behalf of the Universal House of Justice to the National Spiritual Assembly of Taiwan, May 22, 1984, in Lights of Guidance, no. 371)

(Shoghi Effendi revised his own translation at the request of the American friends, though believes not necessary to revise further)[edit]

"As to the translation or rather revision of the translation of the "Hidden Words". A year ago, I believe, the American friends wrote to Shoghi Effendi and asked him to do it. Complying with their wish he revised his translation and they have published it both in paper and leather bound. Shoghi Effendi believes that another edition in England will be useless and perhaps will not find the necessary market. You could buy from America all the copies you need. Nevertheless, if you want to have a new English edition you can procure a copy from America. Shoghi Effendi does not believe it necessary to give it a still other revision...."

(On behalf of Shoghi Effendi, Unfolding Destiny, p. 55)

See also[edit]

  • Provisional translations
  • Publishing the Writings
  • Transliteration
Retrieved from "https://bahai9.com/index.php?title=Translation&oldid=22251"
Category:
  • Translation
This page was last edited on 11 March 2025, at 06:36.
Content is available under Creative Commons Attribution-Share Alike or custom copyright unless otherwise noted.
Privacy policy
About Bahai9
Disclaimers
Powered by MediaWiki